Trovati 27 documenti.
Trovati 27 documenti.
Torino : Bollati Boringhieri, 2021
Nuovi saggi Bollati Boringhieri ; 72
Abstract: I rapporti diplomatici raramente funzionano senza un esercito invisibile di traduttori e interpreti. Pur trascurati, alcuni di essi sono riusciti ad alterare, nel bene o nel male, gli eventi della storia. Anna Aslanyan - giornalista russo-inglese con molti anni di esperienza nel settore - esplora i retroscena di astuzia e ambizione, eroismo e incompetenza, che hanno avuto come protagonisti i professionisti della traduzione, scoprendo fin dove può arrivare un semplice malinteso. Hiroshima sarebbe stata bombardata lo stesso se il dispaccio giapponese non fosse stato tradotto in modo ambiguo? La resa delle barzellette di Berlusconi ha dato una svolta alle cene del G8? Come reagì l'interprete ebreo di Göring durante il Processo di Norimberga? Che ruolo hanno avuto i dragomanni o i dizionari idiomatici nel dichiarare guerre o tessere alleanze? Quando una frase galante diventa offensiva? Aslanyan prova a dare una risposta ricorrendo a diciotto esempi tratti da varie epoche e culture: dagli intrighi di corte risolti da zelanti interpreti al duello fra Nixon e Chrus?ëv, dalla Brexit fino agli «shithole countries» menzionati da Trump. Riflette, infine, sul ruolo dei traduttori nel prossimo futuro, quando la loro versatilità dovrà superare l'intelligenza di algoritmi di traduzione sempre più efficaci. Le storie qui raccontate in modo fulminante e ironico mostrano i traduttori al lavoro e le conseguenze, spesso memorabili, della loro mediazione. E sono un omaggio ai professionisti della traduzione, che lavorando all'ombra devono conseguire diversi obiettivi in contemporanea: ottenere il senso corretto delle frasi, attraversare (e non violare) certi patti sociali, mantenere l'equilibrio culturale. Non è un caso che Aslanyan compari il traduttore a un funambolo che danza nel vuoto: la sua è un'impresa creativa, ma a volte può essere perfino fatale.
Vertere : un'antropologia della traduzione nella cultura antica / Maurizio Bettini
Torino : Einaudi, 2012
Piccola biblioteca Einaudi. Nuova serie ; 573
Abstract: Siamo sicuri che con tradurre si intenda la stessa cosa in tutte le culture? Certamente no. Per rappresentare questa pratica, infatti, ciascuna tradizione ha fatto e fa ricorso a paradigmi culturali specifici, spesso anche molto diversi fra ioro. Se noi occidentali, quando traduciamo, ci immaginiamo di portare al di là un certo significato, in India si pensa invece di crearne una apparenza illusoria; mentre in Nigeria si tratta piuttosto di rompere l'originale per poi raccontarlo nella lingua di arrivo. Anche Greci e Romani utilizzarono paradigmi culturali molto specifici - e molto diversi dai nostri - per pensare la traduzione: a Roma quelli della metamorfosi (vertere) e della transazione commerciale (interpretari); in Grecia quelli della riarticolazione (hermenéia) dell'originale, compiuta nel segno di Hermes, mentre Giudei e Cristiani, alle prese con la traduzione greca della Bibbia (i Settanta), si rappresentarono questa operazione addirittura nei termini mitologici di una profezia ispirata da Dio. Fu anzi nel vortice di domande, di risposte e di polemiche che si scatenò attorno alla versione delle Scritture, che il tradurre incorporò alcune categorie le quali, a noi occidentali moderni, paiono ormai inseparabili da questa pratica: come fedeltà vs libertà, parola per parola vs a senso, e cosi via. Tutte preoccupazioni che furono invece sostanzialmente sconosciute alla cultura classica, cosi come ancora lo sono a tante altre culture del mondo.
Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione / Umberto Eco
°Milano! : Bompiani, 2003
Studi Bompiani. Il campo semiotico
Roma ; Bari : GLF editori Laterza, 2011
Universale Laterza ; 913
Mai più come ti ho visto : gli occhi del traduttore e il tempo / Massimo Bocchiola
Torino : Einaudi, 2015
Einaudi stile libero. Extra
Editio prima veneta caeteris accuratior, ac emendatior
Venetiis : apud Benedictum Milocco in via Mercatoria sub signo d. Thomae Aquinatis, 1758
Manuale del traduttore / Barbara Ivančić
Milano : Bibliografica, 2016
I mestieri del libro
Roma : A.M. Crispino, 2005
Fa parte di: Leggendaria : libri, letture, linguaggi
Fa parte di: Leggendaria : libri, letture, linguaggi
CD Inglese Traduttore professionale
Macerata : Quodlibet, 2011
Quodlibet ; 54
3. ed
Milano : Bompiani, 2003
Strumenti
Manuale del traduttore : guida pratica con glossario / Bruno Osimo
2. ed
Milano : Hoepli, 2004
Teoria e storia della traduzione / Georges Mounin
Torino : Piccola biblioteca Einaudi, [2006]
Piccola biblioteca Einaudi. Nuova serie ; 331
Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione / Umberto Eco
Firenze : Giunti ; Milano : Bompiani, 2017
Tascabili Bompiani
Conflitti di lingue e di cultura / Benvenuto Terracini
Biblioteca di cultura ; 19
Dire quasi la stessa cosa : esperienze di traduzione / Umberto Eco
4. ed
Milano : Bompiani, 2003
Studi Bompiani. Il campo semiotico
Quaderno di traduzioni / Ippolito Nievo ; a cura di Iginio De Luca
Come ho imparato le lingue / Diego Marani
Milano : Bompiani, 2005
PasSaggi Bompiani